Si le titre de ce livre, tout en concision et sobriĂ©tĂ©, a une rĂ©sonance britannique, quâon ne sây trompe pas, lâexubĂ©rance et la volubilitĂ© mĂ©diterranĂ©enne sont ici dĂ©cuplĂ©es. Un metteur en scĂšne avant-gardiste et homosexuel tente de monter Ă Catane le RomĂ©o et Juliette de Shakespeare Ă la sauce sicilienne. Y parviendra-t-il ? Dans lâintervalle, il y aura beaucoup de personnages locaux hauts en couleur â est-ce une satire du « GuĂ©pard » ? â, beaucoup de parlottes, quelques morts suspectes, une dĂ©ferlante dâexpressions imagĂ©es, de nĂ©ologismes et de barbarismes trĂšs personnels dans un style familier parfois trĂšs drĂŽle. HĂ©las, comme avec Qui est Lou Sciortino ? (NB fĂ©vrier 2007), et tout en apprĂ©ciant le talent du traducteur qui, lui, a dĂ» bien sâamuser, le lecteur perd vite pied dans cette logorrhĂ©e.
Sicilian Tragedy
CAPPELLANI Ottavio