Kalimagier

ROMAN Nadia, LABTER Lazhari, MAHLER Marie

De l’arabe au français et du français Ă  l’arabe, les mots se sont mĂȘlĂ©s au grĂ© de leurs voyages autour de la MĂ©diterranĂ©e : artichaut, couffin, chiffre trouvent leur origine dans des mots arabes tandis que, docteur, tĂ©lĂ©phone, ciment, ont fait le chemin inverse. Une cinquantaine de mots par langue sont ainsi rĂ©pertoriĂ©s : mot d’origine Ă©crit en arabe avec sa prononciation en français et mot assimilĂ© en français avec sa prononciation arabe. La situation s’inverse si le mot d’origine est français et a Ă©tĂ© assimilĂ© en arabe. Pour cet imagier bilingue, chaque langue doit pouvoir ĂȘtre lue par les deux cultures. Et puisque l’arabe se lit de droite Ă  gauche, le livre a deux entrĂ©es avec une sĂ©paration d’une dizaine de pages inversĂ©es au milieu. Tout est parfaitement logique, mais terriblement compliqué !

La dĂ©couverte des mots Ă©trangers venus d’ailleurs est toujours captivante et le nombre de mots proposĂ©s rĂ©vĂšle des domaines spĂ©cifiques : vocabulaire se rĂ©fĂ©rant majoritairement Ă  l’alimentation, Ă  la maison, aux mathĂ©matiques pour l’arabe, Ă  l’industrie, Ă  la mĂ©decine, Ă  la civilisation moderne pour le français. Les illustrations en rouge et noir flamboyantes mĂȘlent fantaisie, humour et naĂŻvetĂ©, dans une belle variĂ©tĂ© d’idĂ©es et de techniques.