De lâarabe au français et du français Ă lâarabe, les mots se sont mĂȘlĂ©s au grĂ© de leurs voyages autour de la MĂ©diterranĂ©e : artichaut, couffin, chiffre trouvent leur origine dans des mots arabes tandis que, docteur, tĂ©lĂ©phone, ciment, ont fait le chemin inverse. Une cinquantaine de mots par langue sont ainsi rĂ©pertoriĂ©s : mot dâorigine Ă©crit en arabe avec sa prononciation en français et mot assimilĂ© en français avec sa prononciation arabe. La situation sâinverse si le mot dâorigine est français et a Ă©tĂ© assimilĂ© en arabe. Pour cet imagier bilingue, chaque langue doit pouvoir ĂȘtre lue par les deux cultures. Et puisque lâarabe se lit de droite Ă gauche, le livre a deux entrĂ©es avec une sĂ©paration dâune dizaine de pages inversĂ©es au milieu. Tout est parfaitement logique, mais terriblement compliquĂ©Â !
La dĂ©couverte des mots Ă©trangers venus dâailleurs est toujours captivante et le nombre de mots proposĂ©s rĂ©vĂšle des domaines spĂ©cifiques : vocabulaire se rĂ©fĂ©rant majoritairement Ă lâalimentation, Ă la maison, aux mathĂ©matiques pour lâarabe, Ă lâindustrie, Ă la mĂ©decine, Ă la civilisation moderne pour le français. Les illustrations en rouge et noir flamboyantes mĂȘlent fantaisie, humour et naĂŻvetĂ©, dans une belle variĂ©tĂ© dâidĂ©es et de techniques.