Des pages de Laurence Sterne, Gombrowicz, Emilio Gadda, Machado de Assis, Bohumil Hrabal, Macedonio Fernandez, SaĂŒl Bellow, Jorge Luis Borges, Beckett, Steinberg, Nabokov, Joyce, Pouchkine et autres sont prĂ©sentĂ©es, analysĂ©es, avec en plus les commentaires quâen ont fait les critiques, les contemporains et, parfois, les auteurs eux-mĂȘmes. Les passages choisis sont le plus souvent ambigus et lâexĂ©gĂšse qui les entoure apporte plus de confusion que de clartĂ©. On navigue entre hypallage, morphĂšmes, aposiopĂšse, oxymore, insinuations dĂ©gressives et productives, idiosyncrasies langagiĂšres et littĂ©rature abstraite. Volontiers provocateur (Politique, NB fĂ©vrier 2004), partisan de « tout dĂ©rive de son contraire » et persuadĂ© que tout peut se traduire, lâauteur se dĂ©clare en faveur d’une traduction collective qui peut devenir un second original. Digressions, rĂ©pĂ©titions et organisation mal maĂźtrisĂ©e ajoutent Ă la difficultĂ© de lecture de cet ouvrage peu accessible.
Le livre multiple
THIRLWELL Adam