Corinna Gepner est germaniste, traductrice littĂ©raire, trĂšs impliquĂ©e dans la promotion et la valorisation d’un mĂ©tier du livre souvent relĂ©guĂ© au second plan. Dans un essai Ă la fois savant et personnel, elle analyse les racines de sa vocation tardive et la met en parallĂšle avec ses recherches sur ses origines, et les non-dits d’une histoire familiale troublĂ©e.  Par petites touches, courts fragments, aphorismes, elle dĂ©crit la difficultĂ© et la richesse de son travail. Pas de recettes, de « trucs » professionnels, ou d’anecdotes. PlutĂŽt une introspection minutieuse et subtile, poĂ©tique, pour mettre au jour les Ă©motions ressenties quand on approche des inconnus par leur Ă©criture, quand on se met Ă leur « service » et qu’on apprend Ă les comprendre « du coin de l’oeil ». Des doutes, des interrogations, une remise en question constante, qui expriment la nature exploratoire et vivante d’un travail avec soi-mĂȘme qui s’inscrit dans le rapport aux autres. Un document littĂ©raire parfois ardu, mais riche et prĂ©cieux pour offrir une place mĂ©ritĂ©e aux traducteurs de rĂ©cits Ă©trangers. (T.R. et A.-M.D.)
Traduire ou perdre pied
GEPNER Corinna