Elle a agressĂ© un homme dâun coup de bouteille sur la tĂȘte et maintenant, dans sa cellule de garde Ă vue oĂč pendant l’interrogatoire de monsieur K., elle se raconte ses sensations, ses sentiments, son quotidien de « jongleuse de mots » venue dâailleurs. Elle est traductrice auprĂšs des migrants en quĂȘte dâun droit dâasile, troupeau pitoyable et indistinct, partageant les mĂȘmes laborieux mensonges. Elle est ce lien impossible, tendu jusquâĂ se briser, entre deux mondes qui ne se comprendront jamais⊠Elle-mĂȘme, avec son ironie, sa luciditĂ©, son refus du lointain passĂ©, appartient dĂ©sormais Ă la ville, et rĂȘve des yeux bleus dâune femme.
Â
Bengalie, Shumona Sinha Ă©crit un français subtil. Ici, il est parfois travaillĂ© jusquâĂ la prĂ©ciositĂ©. Lâunivers intĂ©rieur de lâhĂ©roĂŻne, qui lui ressemble sans doute, est pĂ©nĂ©trĂ© jusquâĂ la complaisance. Et le fait divers, contrastant avec lâampleur du sujet â la pauvretĂ©, les migrations, lâĂ©cart infranchissable entre cultures, lâexil â, peine Ă aller jusquâau bout. DerriĂšre lâhistoire trop personnelle, ces thĂšmes affleurent sans cesse, Ă©voquĂ©s Ă la fois avec une intelligence cynique et une sensibilitĂ© dĂ©chirĂ©e. Curieux et intĂ©ressant mĂ©lange.