Ă Tel-Aviv, VĂ©ra et Tsiona nâont que quatre ans lorsque leurs mĂšres, Dvorah et Hannah, font connaissance. Le pĂšre de Tsiona, ouvrier en bĂątiment, sâest tuĂ© accidentellement. Celui de VĂ©ra, LĂ©on, est un artiste peintre dĂ©bordant de vitalitĂ©. Tsiona aimzrait innocemment quâil soit aussi son papa. Les deux enfants se comportent comme deux soeurs, mais autant Tsiona est effrontĂ©e, autant VĂ©ra est sentimentale et dĂ©licate. Les annĂ©es passent jusquâĂ leur rencontre avec Yossef Dichter, poĂšte talentueux et charismatique, survivant de la Shoah. Que deviendra leur amitiĂ© ?  Lâimplantation des kibboutz en Palestine par de jeunes pionniers israĂ©liens sert de toile de fond Ă ce premier roman traduit de lâhĂ©breu. Rachel Shalita sâest inspirĂ©e de la vie et de lâoeuvre du poĂšte Benjamin Rosenberg dont elle cite des extraits. Des passages de LâĂme enchantĂ©e de Romain Rolland, livre de chevet de lâune des hĂ©roĂŻnes, incitent celle-ci Ă lâintrospection et Ă la mĂ©lancolie. Choix de vie diffĂ©rents, expĂ©riences amoureuses, affrontements, rĂ©conciliations et ruptures constituent la trame de ce rĂ©cit. Le mĂ©lodrame domine et lâexaltation de cette pĂ©riode de construction collective est peu dĂ©veloppĂ©e. LâĂ©criture sâattache surtout Ă montrer les dĂ©faillances dâĂȘtres devenus « artisans Ă leur insu » de lâHistoire. Difficile de sâidentifier Ă ces protagonistes peu convaincants. (M.-A.B. et N.C.D.)
Comme deux soeurs
SHALITA Rachel