Hannes est pasteur dans la rĂ©gion du Banat en Roumanie, prĂšs de Timisoara. Sa femme Florentine peine Ă s’insĂ©rer dans la communautĂ© rurale frileuse et timorĂ©e oĂč son mari exerce son ministĂšre. Or Hannes est accusĂ© dâĂȘtre un Ă©lĂ©ment perturbateur par un collaborateur du rĂ©gime tout-puissant de Bucarest. Leur fils Samuel parvient Ă s’Ă©chapper de nuit avec l’avion d’Ă©pandage d’un agriculteur. Il emmĂšne avec lui son ami Oswald, « Oz », et abandonne sa fiancĂ©e enceinte. AprĂšs la chute du rĂ©gime il rentrera auprĂšs des siensâŠ
Ce premier roman traduit en français d’Iris Wolff Ă©voque, au fil de sept chapitres aux titres aussi Ă©tranges que cohĂ©rents (Zapada : la neige, Vagabonds du vent, Leviathan, etc.), le climat de suspicion et de menace permanente entretenu par la dictature. Le rythme se prĂ©cipite au cours des Ă©pisodes, en suivant les bouleversements politiques. Le couple Ceausescu qui rĂ©gnait sur la Roumanie au grĂ© de ses caprices est exĂ©cutĂ©. En contrepoint de la cruautĂ© et de la froideur du roman historique, surgissent des mĂ©taphores sur l’oubli, l’impondĂ©rable, l’Ă©vanescence, le « flou » de l’existence mal maĂźtrisĂ©e. La vie est fragile, la mort trĂšs prĂ©sente. Le pasteur tente de soulager la peine des endeuillĂ©s. Les gĂ©nĂ©rations se succĂšdent et Livia, la fille de Samuel, nouvelle venue dĂ©lurĂ©e, devient⊠magicienne. (M.Bi. et M.W.)