Des pages de Laurence Sterne, Gombrowicz, Emilio Gadda, Machado de Assis, Bohumil Hrabal, Macedonio Fernandez, Saül Bellow, Jorge Luis Borges, Beckett, Steinberg, Nabokov, Joyce, Pouchkine et autres sont présentées, analysées, avec en plus les commentaires qu’en ont fait les critiques, les contemporains et, parfois, les auteurs eux-mêmes. Les passages choisis sont le plus souvent ambigus et l’exégèse qui les entoure apporte plus de confusion que de clarté. On navigue entre hypallage, morphèmes, aposiopèse, oxymore, insinuations dégressives et productives, idiosyncrasies langagières et littérature abstraite. Volontiers provocateur (Politique, NB février 2004), partisan de « tout dérive de son contraire » et persuadé que tout peut se traduire, l’auteur se déclare en faveur d’une traduction collective qui peut devenir un second original. Digressions, répétitions et organisation mal maîtrisée ajoutent à la difficulté de lecture de cet ouvrage peu accessible.
Le livre multiple
THIRLWELL Adam