Vengeance du traducteur

MATTHIEUSSENT Brice

Brice Matthieussent, traducteur chevronné d’auteurs américains, connaît toutes les subtilités, les chausse-trapes et les servitudes de la traduction. Son roman met en scène son alter ego et révèle les rapports orageux entre le « serviteur  muet » qu’il se doit d’être et l’auteur de « Translator’s revenge » (Vengeance du traducteur)… Grâce aux astérisques qui renvoient en bas de page, il fait enfin entendre sa voix, corrige, caviarde, sucre adjectifs ou adverbes, et rajoute ad libitum des passages de son cru. Or, le personnage principal du roman qu’il traduit est un romancier français qui entretient des rapports orageux avec son traducteur américain ! Qui manipule qui dans cet imbroglio de textes emboîtés comme des poupées russes ? Dans cette constante mise en abyme le lecteur se fraie un chemin et ne perd pas le nord car l’auteur le guide d’une plume ferme. La sensualité d’une énigmatique jeune femme ajoute du piment à l’histoire ainsi que le savoureux pastiche de mondes parallèles avec passages secrets, objets fétiches, rêves à tiroir, phénomènes surnaturels. Grâce à un talent d’écriture polymorphe et une mise en page originale le lecteur s’amuse de bout en bout. Ce livre intelligent, brillant, ludique, jubilatoire est, en un mot, épatant.