Vengeance du traducteur

MATTHIEUSSENT Brice

Brice Matthieussent, traducteur chevronnĂ© d’auteurs amĂ©ricains, connaĂźt toutes les subtilitĂ©s, les chausse-trapes et les servitudes de la traduction. Son roman met en scĂšne son alter ego et rĂ©vĂšle les rapports orageux entre le « serviteur  muet » qu’il se doit d’ĂȘtre et l’auteur de « Translator’s revenge » (Vengeance du traducteur)
 GrĂące aux astĂ©risques qui renvoient en bas de page, il fait enfin entendre sa voix, corrige, caviarde, sucre adjectifs ou adverbes, et rajoute ad libitum des passages de son cru. Or, le personnage principal du roman qu’il traduit est un romancier français qui entretient des rapports orageux avec son traducteur amĂ©ricain ! Qui manipule qui dans cet imbroglio de textes emboĂźtĂ©s comme des poupĂ©es russes ? Dans cette constante mise en abyme le lecteur se fraie un chemin et ne perd pas le nord car l’auteur le guide d’une plume ferme. La sensualitĂ© d’une Ă©nigmatique jeune femme ajoute du piment Ă  l’histoire ainsi que le savoureux pastiche de mondes parallĂšles avec passages secrets, objets fĂ©tiches, rĂȘves Ă  tiroir, phĂ©nomĂšnes surnaturels. GrĂące Ă  un talent d’écriture polymorphe et une mise en page originale le lecteur s’amuse de bout en bout. Ce livre intelligent, brillant, ludique, jubilatoire est, en un mot, Ă©patant.