Brice Matthieussent, traducteur chevronnĂ© dâauteurs amĂ©ricains, connaĂźt toutes les subtilitĂ©s, les chausse-trapes et les servitudes de la traduction. Son roman met en scĂšne son alter ego et rĂ©vĂšle les rapports orageux entre le « serviteur muet » quâil se doit dâĂȘtre et lâauteur de « Translatorâs revenge » (Vengeance du traducteur)⊠GrĂące aux astĂ©risques qui renvoient en bas de page, il fait enfin entendre sa voix, corrige, caviarde, sucre adjectifs ou adverbes, et rajoute ad libitum des passages de son cru. Or, le personnage principal du roman quâil traduit est un romancier français qui entretient des rapports orageux avec son traducteur amĂ©ricain ! Qui manipule qui dans cet imbroglio de textes emboĂźtĂ©s comme des poupĂ©es russes ? Dans cette constante mise en abyme le lecteur se fraie un chemin et ne perd pas le nord car lâauteur le guide dâune plume ferme. La sensualitĂ© dâune Ă©nigmatique jeune femme ajoute du piment Ă lâhistoire ainsi que le savoureux pastiche de mondes parallĂšles avec passages secrets, objets fĂ©tiches, rĂȘves Ă tiroir, phĂ©nomĂšnes surnaturels. GrĂące Ă un talent dâĂ©criture polymorphe et une mise en page originale le lecteur sâamuse de bout en bout. Ce livre intelligent, brillant, ludique, jubilatoire est, en un mot, Ă©patant.
Vengeance du traducteur
MATTHIEUSSENT Brice