La traduction de ces quatorze nouvelles, publiĂ©es en 2001 en catalan par Jaume CabrĂ© (Confiteor, NB octobre 2013), Ă©tait trĂšs demandĂ©e et trĂšs attendue. Dans son Ă©pilogue, lâauteur explique que leur Ă©criture lui a demandĂ© beaucoup de temps et quâil les a maintes fois remaniĂ©es. Elles semblent toutes indĂ©pendantes et diverses, que ce soit dans leur cadre ou dans leur Ă©poque, mais certains personnages et thĂšmes s’y retrouvent : la musique (Schubert), la peinture (une toile de Rembrandt), lâamour, la mĂ©moire, la fĂ©lonie, le dĂ©sespoir⊠Le style lui-mĂȘme est diversifiĂ© : de gouailleur et mĂȘme argotique quand le hĂ©ros est un voyou contemporain sans scrupule ou un mafieux, jusquâĂ une Ă©criture trĂšs classique quand il Ă©voque Jean-SĂ©bastien Bach la veille de sa mort. Chaque nouvelle est un vĂ©ritable petit trĂ©sor qui produit « un Ă©cho Ă lâintĂ©rieur » du lecteur, une prolongation du rĂ©cit, si bref soit-il. Un ensemble dâhistoires variĂ©es, parfois Ă©rudites et toutes riches dâhumanitĂ©. (E.L. et M.-A.B.)
Voyage d’hiver
CABRĂ Jaume